Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 8
- стр. 100 -
First came ten soldiers carrying clubs; Впереди выступали десять солдат с пиками в руках; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: они были очень похожи на садовников – такие же плоские и четырехугольные, с руками и ногами по углам. next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. За ними шагали десять придворных; их одежды были расшиты крестами, а шли они по двое, как солдаты. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. За придворными бежали королевские дети, на одеждах которых красовались вышитые червонным золотом сердечки; их было тоже десять; милые крошки держались за руки и весело подпрыгивали на ходу.
Next came the guests, mostly Kings and Queens, За ними шествовали гости, все больше Короли и Королевы. and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Был там и Белый Кролик; он что-то быстро и нервно говорил и всем улыбался. Он прошел мимо Алисы и не заметил ее. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; За гостями шел Червонный Валет, на алой подушке он нес корону. and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. А замыкали это великолепное шествие ЧЕРВОННЫЕ КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, Алиса заколебалась: может, и ей надо пасть ниц при виде столь блистательного шествия? but she could not remember every having heard of such a rule at processions; Однако никаких правил на этот счет она не помнила. `and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' – И вообще, к чему устраивать шествия, если все будут падать ниц? Никто тогда ничего не увидит… So she stood still where she was, and waited. И она осталась стоять.