Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 3
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 3
- стр. 14 -

Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. Как ни старались миссис Беннет и ее пять дочерей, им все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить их любопытство. They attacked him in various ways; Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: ­with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками. but he eluded the skill of them all, and they were at last obliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Но он не поддавался ни на какие уловки. И в конце концов им пришлось удовольствоваться сведениями из вторых рук, полученными от их соседки, леди Лукас. Her report was highly favourable. Сообщения последней были весьма многообещающими. Sir William had been delighted with him. Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Он еще очень молод, хорош собой, чрезвычайно любезен и, в довершение всего, выражает намерение непременно присутствовать на ближайшем балу, куда собирается прибыть с целой компанией своих друзей.

Nothing could be more delightful! Ничего лучшего нельзя было и желать. To be fond of dancing was a certain step towards falling in love. Кто интересуется танцами, тому ничего не стоит влюбиться. And very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained. Все питали самые радужные надежды на скорейшее завоевание сердца мистера Бингли.

Dictionary: nothing could be more delightful to be fond of dancing was a certain step towards falling in love and very lively hopes of mr bingley's heart were entertained

“If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,” — Ах, если бы мне довелось увидеть одну из моих дочерей счастливой хозяйкой Незерфилда, said Mrs. Bennet to her husband, — сказала своему мужу миссис Беннет, “and all the others equally well married, — и так же удачно выдать замуж остальных I shall have nothing to wish for.” — мне бы тогда нечего было больше желать.

Dictionary: if I can but see one of my daughters happily settled at netherfield said mrs bennet to her husband and all the others equally well married I shall have nothing to wish for
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 14 -