— “When is your next ball to be, Lizzy?”
— Когда у вас следующий бал, Лиззи?
— “Tomorrow fortnight.”
— Через две недели.
— “Aye, so it is,” cried her mother, “and Mrs. Long does not come back till the day before.
Ах, вот как, — воскликнула мать.
So it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself.”
Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться?
— “Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her.”
Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли.
— “Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself.
— Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома.
How can you be so teazing?”
Вы просто надо мной издеваетесь!
— “I honour your circumspection.
— Ваша осторожность делает вам честь.
A fortnight's acquaintance is certainly very little.
Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит.
One cannot know what a man really is by the end of a fortnight.
Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель?
But if we do not venture somebody else will.
Однако, если её не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой.
And after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance.
По мне — пускай миссис Лонг и её племянницы тоже попытают счастья.
And, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself.”
Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе.