— “Yes;
— Да,
these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce;
эти четыре вечера позволили им установить, что оба они игру в «двадцать одно» предпочитают игре в покер.
but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded.”
Боюсь, однако, что другие не менее важные черты характера успели им раскрыться гораздо меньше.
— “Well,”
— Что ж,
said Charlotte,
— сказала Шарлотта,
“I wish Jane success with all my heart;
— желаю Джейн успеха от всего сердца.
and if she were married to him tomorrow, I should think she had as good a chance of happiness, as if she were to be studying his character for a twelve month.
И выйди она за него замуж хоть завтра, я бы считала, что она располагает теми же шансами на счастливую жизнь, как если бы изучала характер своего будущего мужа целый год.
Happiness in marriage is entirely a matter of chance.
Удача в браке полностью зависит от игры случая.
If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least.
Как бы хорошо ни были известны сторонам обоюдные склонности и как бы хорошо они на первый взгляд между собой ни сочетались, — это никак не сказывается на счастье супругов.
They always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation;
Со временем между ними возникнет неминуемый разлад, и им выпадут все положенные на их долю огорчения.
and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life.”
И не лучше ли в таком случае как можно меньше знать недостатки человека, с которым придется провести жизнь?
— “You make me laugh, Charlotte;
— Тебе хочется вызвать меня на спор, Шарлотта.
but it is not sound.
Но твои рассуждения — чистейший вздор.
You know it is not sound,
Ты понимаешь это сама.
and that you would never act in this way yourself.”
Едва ли ты руководствовалась бы ими в собственной жизни.