Главная   >>   Словарь   >>   английский язык - Begin - перевод слова begin и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово begin перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово begin - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова begin.

begin
обучение английскому - английское слово begin перевод транскрипция произношение

[бигин]
начинать, начинаться
- - -
итс - фоо(р) - пьоос(э)н(э)л - йууз
Это личные вещи. / (досл.) Это для личного использования.
Перевод слов: it′s for personal use
- - -
ай - ха/яв - оунли - ЗЗыс
У меня только это.
Перевод слов: I have only this
- - -
итс - джьаст - э - гьифт
Это подарок.
Перевод слов: it′s just a gift
- - - - -
ай - ха/яв - маи - пьоос(э)н(э)л - билон:ин:з - оунли
У меня только личные вещи.
Перевод слов: I have my personal belongings only
- -
ай - ньиид - йуу
Ты мне нужен.
Перевод слов: I need you
 





"Алиса в Стране Чудес" (Льюис Кэрролл) - да, это Та Самая, любимая многими, Волшебная Сказка - и это Интересно не только детям, но и Взрослым Тоже - чтобы ощутить Лёгкость и Волшебство этой удивительной истории, начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Джейн Остин
"Гордость и предубеждение"
Глава 6
- стр. 45 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
her performance was pleasing though by no means capital
Her performance was pleasing, though by no means capital.
Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски.
After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again,
reply to the entreaties of several that she would sing again, После одной или двух песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим о повторении,
she was eagerly succeeded at the instrument by her sister mary who having in consequence of being the only plain one in the family worked hard for knowledge and accomplishments was always impatient for display
she was eagerly succeeded at the instrument by her sister Mary, who having, in consequence of being the only plain one in the family, worked hard for knowledge and accomplishments, was always impatient for display.
ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри — единственная в семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и всегда была рада себя показать.
mary had neither genius nor taste
Mary had neither genius nor taste;
У Мэри не было ни таланта, ни вкуса.
and though vanity had given her application it had given her likewise a pedantic air and conceited manner which would have injured a higher degree of excellence than she had reached
and though vanity had given her application, it had given her likewise a pedantic air and conceited manner, which would have injured a higher degree of excellence than she had reached.
И хотя тщеславие сделало ее усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению.
elizabeth easy and unaffected had been listened to with much more pleasure though not playing half so well
— Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well;
Простое и безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике гораздо больше.
and mary at the end of a long concerto was glad to purchase praise and gratitude by scotch and irish airs at the request of her younger sisters
and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters,
Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе младших сестер,
who with some of the lucases and two or three officers joined eagerly in dancing at one end of the room
who with some of the Lucases and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.
которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы.
mr darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening to the exclusion of all conversation
Mr. Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation,
Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы.
and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that sir william lucas was his neighbour till sir william thus began
and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:
Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами:
- стр. 45 -
Джейн Остин - "Гордость и предубеждение" - Глава 6