elizabeth looked archly
and turned
away Elizabeth looked archly, and turned away.
Элизабет отошла от них с лукавой усмешкой.
Her resistance had not injured her with the gentleman,
Ее отказ не повредил ей в глазах мистера Дарси,
and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley.
и он размышлял о ней вполне благожелательно, когда к нему обратилась мисс Бингли:
— “I can guess the subject of your reverie.”
— Хотите, я угадаю, о чем вы задумались?
— “I should imagine not.”
— Надеюсь, вам это не удастся.
— “You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner — in such society;
Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров, один за другим, — в подобном обществе.
and indeed I am quite of your opinion.
И я совершенно с вами согласна.
I was never more annoyed!
В жизни еще не испытывала такой скуки!
The insipidity, and yet the noise;
Лезут из кожи вон, чтобы себя показать!
the nothingness, and yet the self-importance of all these people!
Сколько в этих людях ничтожества и в то же время самодовольства.
— What would I give to hear your strictures on them!”
Чего бы я ни дала, чтобы услышать, как вы о них будете потом рассказывать.
— “Your conjecture is totally wrong, I assure you.
— На этот раз, поверьте, вы не угадали.
My mind was more agreeably engaged.
Я размышлял о гораздо более приятных вещах:
I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow.”
скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых глазах на лице хорошенькой женщины.