Главная   >>   Словарь   >>   Буква Nn   >>   английский язык - Name - перевод слова name и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово name перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово name - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова name.

name
обучение английскому - английское слово name перевод транскрипция произношение

эйм]
имя, название
Джейн Остин
"Гордость и предубеждение"
Глава 2
- стр. 11 -
the girls stared at their father mrs bennet said only
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only,
Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала:
— “Nonsense, nonsense!”
— Какой вздор!
— “What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he.
— Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? — спросил он с удивлением.
“Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense?
Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления?
I cannot quite agree with you there.
Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся.
what say you mary
What say you, Mary?
А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу?
For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.”
Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки.
Mary wished to say something sensible, but knew not how.
Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать.
while mary is adjusting her ideas he continued let us return to mr bingley
— “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.”
— Пока Мэри собирается с мыслями, — продолжал он, — вернемся к мистеру Бингли.
I am sick of mr bingley cried his wife
— “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife.
— Не могу больше слышать о мистере Бингли, — заявила жена.
— “I am sorry to hear that. But why did not you tell me that before?
— Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше.
If I had known as much this morning I certainly would not have called on him.
Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал.
It is very unlucky.
Экая досада!
But as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.”
Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко.
- стр. 11 -
Джейн Остин - "Гордость и предубеждение" - Глава 2