— I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner.”
Право, я была бы очень огорчена, если бы вы подумали, что я подошла к вам, желая найти себе кавалера.
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand;
Мистер Дарси серьезно и учтиво стал просить Элизабет оказать ему честь, приняв его приглашение;
but in vain.
но тщетно
Elizabeth was determined;
— она твердо стояла на своем,
nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
и делу также не помогла попытка уговорить ее, предпринятая сэром Уильямом.
— “You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you;
— Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко лишить меня такого приятнейшего зрелища.
and though this gentleman dislikes the amusement in general,
И хотя этот джентльмен — небольшой любитель танцев,
he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half hour.”
у него, конечно, не может быть возражений против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу.
mr darcy
is all politeness
— “Mr. Darcy is all politeness,”
— Мистер Дарси — сама любезность!
said Elizabeth, smiling.
— улыбаясь, сказала Элизабет.
— “He is, indeed
— Разумеется, это так.
— but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance;
Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться.
for who would object to such a partner?”
Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой?