And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether;
Так она разговаривала и спорила сама с собой, беря то одну сторону, то другую. Беседа получалась очень интересная,
but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
но тут под окнами послышался чей-то голос. Она замолчала и прислушалась.
`Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!'
– Мэри-Энн! Мэри-Энн! – кричал голос. – Неси-ка сюда перчатки! Да поторапливайся!
Then came a little pattering of feet on the stairs.
Вслед за тем на лестнице послышался топот маленьких ног.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Алиса поняла, что это Кролик ее ищет, и, забыв о том, что она теперь в тысячу раз его больше и бояться ей его нечего, так задрожала, что весь дом зашатался.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
Кролик подошел к двери и толкнул в нее лапкой. Но дверь открывалась в комнату, а так как Алиса уперлась в нее локтем, она не поддавалась.
Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.
Алиса услышала, как Кролик сказал: – Что ж, обойду дом кругом и залезу в окно…
`THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
– Ну, нет! – подумала Алиса. Подождав, пока он по ее расчетам должен был подойти к окну, она наугад высунула руку и попробовала его схватить.