She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
Послышался крик, что-то шлепнулось, зазвенело разбитое стекло. Видно, он упал в теплицы, в которых выращивали огурцы.
Next came an angry voice--the Rabbit's-- `Pat! Pat! Where are you?'
Потом раздался сердитый крик. – Пат! Пат! – кричал Кролик. – Да где же ты?
And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'
А какой-то голос, которого Алиса раньше не слыхала, отвечал: – Я тут! Яблочки копаю, ваша честь!
`Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!'
– Яблочки копаю! – рассердился кролик. – Нашел время! Лучше помоги мне выбраться отсюда!
(Sounds of more broken glass.)
Снова зазвенело разбитое стекло.
`Now tell me, Pat, what's that in the window?'
– Скажи-ка, Пат, что это там в окне?
`Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.')
– Рука, конечно, ваша честь! (Последние два слова он произносил как одно – получалось что-то вроде «вашчсть!»)
`An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'
– Дубина, какая ж это рука? Ты когда-нибудь видел такую руку? Она же в окно едва влезла!
`Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
– Оно, конечно, так, вашчсть! Только это рука!