then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while,
А щенок не мог оторваться от палки: отбегал подальше, с хриплым лаем бросался на нее, а потом снова отбегал.
till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
Наконец, он устал и, тяжело дыша, уселся поодаль, высунув язык и полуприкрыв свои огромные глаза.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy' s bark sounded quite faint in the distance.
Время улизнуть было самое подходящее. Алиса не стала терять ни минуты. Она бежала, пока совсем не задохнулась от усталости и лай щенка не затих в отдалении.
`And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves:
Тогда она остановилась и, прислонясь к стеблю лютика, стала обмахиваться его листом.
`I should have liked teaching it tricks very much, if-- if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again!
– А щенок-то какой чудесный! – сказала задумчиво Алиса. – Я бы могла его научить разным фокусам, если б… если б только я была нужного роста! Да, кстати, чуть не забыла – мне бы надо еще подрасти!
Let me see- -how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
Дайте-ка вспомнить, как это делается? Если не ошибаюсь, нужно что-то съесть или выпить. Только вот что?