— “Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?”
— Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
— “With great energy;
— Вы говорили с большим жаром.
— but it is a subject which always makes a lady energetic.”
Впрочем, какая леди не воспламенится от подобной темы!
— “You are severe on us.”
— О, вы к нам слишком суровы.
— “It will be her turn soon to be teased,”
— Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя,
said Miss Lucas.
— сказала мисс Лукас.
“I am going to open the instrument, Eliza, and you know what follows.”
— Я открываю инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим должно последовать.
— “You are a very strange creature by way of a friend! — always wanting me to play and sing before any body and every body! —
— Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь перед любым и каждым.
If my vanity had taken a musical turn, you would have been invaluable, but as it is, I would really rather not sit down before those who must be in the habit of hearing the very best performers.”
Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся артисткой, ты была бы просто незаменима. Но ведь я к этому не стремлюсь. Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом деле хорошие исполнители.
On Miss Lucas's persevering, however, she added,
Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала:
“Very well;
— Ну что ж,
if it must be so, it must.”
чему быть — того не миновать!
and gravely glancing
at mr darcy
And gravely glancing at Mr. Darcy,
— И, хмуро глядя на мистера Дарси, добавила:
“There is a fine old saying, which every body here is of course familiar with —
— В наших краях помнят еще старое правило:
'Keep your breath to cool your porridge,' —
— чем сказать, лучше смолчать.
and I shall keep mine to swell my song.”
Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.