`I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely,
– Боюсь, что не сумею вам все это объяснить, – учтиво промолвила Алиса.
`for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
– Я и сама ничего не понимаю. Столько превращений в один день хоть кого собьет с толку.
`It isn't,' said the Caterpillar.
– Не собьет, – сказала Гусеница.
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis-- you will some day, you know-- and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
– Вы с этим, верно, еще не сталкивались, – пояснила Алиса. – Но когда вам придется превращаться в куколку, а потом в бабочку, вам это тоже покажется странным.
`Not a bit,' said the Caterpillar.
– Нисколько! – сказала Гусеница.
`Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.'
– Что ж, возможно, – проговорила Алиса. – Я только знаю, что мне бы это было странно.
`You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?'
– Тебе! – повторила Гусеница с презрением. – А кто ты такая?