She took down a jar from one of the shelves as she passed; Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. it was labelled “ORANGE MARMALADE”, На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», but to her great disappointment it was empty: но увы! она оказалась пустой. she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.
“Well!” thought Alice to herself, – Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. How brave they'll all think me at home! А наши решат, что я ужасно смелая. Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!” Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула. (Which was very likely true.) Вполне возможно, что так оно и было бы.
Down, down, down. А она все падала и падала. Would the fall never come to an end! Неужели этому не будет конца? “I wonder how many miles I've fallen by this time?” she said aloud – Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. “I must be getting somewhere near the centre of the earth. – Я, верно, приближаюсь к центру земли.