`I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' – Нет, почему же, пробовала, – отвечала Алиса. (Она всегда говорила правду.) – Девочки, знаете, тоже едят яйца.
`I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' – Не может быть, – сказала Горлица. – Но, если это так, тогда они тоже змеи! Больше мне нечего сказать.
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, Мысль эта так поразила Алису, что она замолчала. А Горлица прибавила: `You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' – Знаю, знаю, ты яйца ищешь! А девочка ты или змея – мне это безразлично.
`It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; – Но мне это совсем не безразлично, – поспешила возразить Алиса. – И, по правде сказать, яйца я не ищу! and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' А даже если б и искала, ваши мне все равно бы не понадобились. Я сырые не люблю!
`Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. – Ну тогда убирайся! – сказала хмуро Горлица и снова уселась на свое гнездо.
Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. Алиса стала спускаться на землю, что оказалось совсем не просто: шея то и дело запутывалась среди ветвей, так что приходилось останавливаться и вытаскивать ее оттуда.