Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. there was nothing on it except a tiny golden key, На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, but at any rate it would not open any of them. но, в любом случае, он не открыл ни одну из дверей.
However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, and behind it was a little door about fifteen inches high: а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты.