www.ENGLISH-BOOK.lublu.info
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 1
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 1
- стр. 1 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги и он может иногда отличаться от дословного перевода

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: — Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, — разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversation?” — – Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), — Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, — Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься? when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. — Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.

There was nothing so very remarkable in that; — Конечно, ничего удивительного в этом не было. nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” — Правда, Кролик на бегу говорил: – Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю. Но и это не показалось Алисе особенно странным. (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); — (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, — Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, — Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! and burning with curiosity, she ran across the field after it, — Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. — и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью. [ читать дальше... ]

 СЛЕДУЮЩАЯ СТРАНИЧКА  >>
- стр. 1 -