Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 16
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 16
- стр. 139 -

As no objection was made to the young people's engagement with their aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, Поскольку желание всех мисс Беннет отправиться к тетушке было одобрено их родителями, а возражения мистера Коллинза, опасавшегося покинуть на один вечер хозяина и хозяйку дома, были решительно отклонены, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; карета в надлежащее время доставила молодого человека и его пять кузин в Меритон. and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house. По прибытии барышни с удовольствием узнали, что мистер Уикхем принял приглашение мистера Филипса и уже находится среди гостей.

Dictionary: as no objection was made to the young people's engagement with their aunt and all mr collins's scruples of leaving mr and mrs bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to meryton and the girls had the pleasure of hearing as they entered the drawing-room that mr wickham had accepted their uncle's invitation and was then in the house

When this information was given, and they had all taken their seats, Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений. and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе. a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, Такое сравнение на первый взгляд показалось миссис Филипс не особенно лестным. Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room. когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.

Dictionary: when this information was given and they had all taken their seats mr collins was at leisure to look around him and admire and he was so much struck with the size and furniture of the apartment that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at rosings a comparison that did not at first convey much gratification but when mrs philips understood from him what rosings was and who was its proprietor when she had listened to the description of only one of lady catherine's drawing-rooms and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 139 -