Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 18
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 18
- стр. 165 -

This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. and as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. — Attention, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.

Dictionary: this part of his intelligence though unheard by lydia was caught by elizabeth and as it assured her that darcy was not less answerable for wickham's absence than if her first surmise had been just every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make attention forbearance patience with darcy was injury to wickham

She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour, which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her. Она настолько отвергала всякую возможность беседы с Дарси, что, отвернувшись от него, не смогла преодолеть свой гнев даже в разговоре с мистером Бингли, слепая привязанность которого к своему другу казалась ей непростительной.

Dictionary: she was resolved against any sort of conversation with him and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to mr bingley whose blind partiality provoked her

But Elizabeth was not formed for ill-humour; Однако Элизабет не была создана для меланхолии. and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; И хотя все ее связанные с балом надежды рухнули, она не могла предаваться мрачным мыслям чересчур долго. and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. Поведав свои огорчения Шарлотте Лукас, с которой они не виделись больше недели, она охотно перешла к рассказу о своем необыкновенном кузене, представив его вниманию своей подруги.

Dictionary: but elizabeth was not formed for ill-humour and though every prospect of her own was destroyed for the evening it could not dwell long on her spirits and having told all her griefs to charlotte lucas whom she had not seen for a week she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin and to point him out to her particular notice
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 165 -