Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 18
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 18
- стр. 164 -

Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. До тех пор пока Элизабет не вступила в незерфилдскую гостиную, тщетно выискивая мистера Уикхема среди собравшихся красных мундиров, ей и в голову не приходила мысль, что он может туда не явиться.

Dictionary: till elizabeth entered the drawing-room at netherfield and looked in vain for mr wickham among the cluster of red coats there assembled a doubt of his being present had never occurred to her

The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. Встреча с ним казалась ей настолько само собой разумеющейся, что она даже не подумала о некоторых обстоятельствах, которые могли воспрепятствовать его появлению в Незерфилде.

Dictionary: the certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening. Она наряжалась к балу с особой тщательностью и в самом превосходном настроении готовилась к завоеванию всех оставшихся непокоренными уголков его сердца, будучи уверена, что эта задача может быть легко решена в течение одного вечера.

Dictionary: she had dressed with more than usual care and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart trusting that it was not more than might be won in the course of the evening

But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; Но как только она вошла, у нее зародилось зловещее подозрение, что в угоду своему другу Бингли не включил Уикхема в список приглашенных на бал офицеров. and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Mr. Denny, to whom Lydia eagerly applied, И хотя в действительности дело обстояло не совсем так, отсутствие Уикхема было тут же подтверждено его другом, мистером Денни, на которого с нетерпеливыми расспросами набросилась Лидия. and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, Сообщив, что Уикхему пришлось накануне уехать по делам в Лондон и что он до сих пор не вернулся, Денни с многозначительной улыбкой добавил:

Dictionary: but in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for mr. darcy's pleasure in the bingleys invitation to the officers and though this was not exactly the case the absolute fact of his absence was pronounced by his friend mr denny to whom lydia eagerly applied and who told them that wickham had been obliged to go to town on business the day before and was not yet returned adding with a significant smile

“I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wished to avoid a certain gentleman here.” — Не думаю, чтобы дела были способны оторвать его от нас именно в такой день, если бы он не стремился избежать встречи с неким присутствующим здесь джентльменом.

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 164 -