Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 7
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 7
- стр. 51 -

Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a-year, Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода. which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику. and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds. Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов.

Dictionary: mr bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a-year which unfortunately for his daughters was entailed in default of heirs male on a distant relation and their mother's fortune though ample for her situation in life could but ill supply the deficiency of his her father had been an attorney in meryton and had left her four thousand pounds

She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса — бывшего клерка отца, который унаследовал его контору. and a brother settled in London in a respectable line of trade. Брат миссис Беннет жил в Лондоне, будучи занят в солидном торговом деле.

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; Селение Лонгборн находилось всего в одной миле от Меритона a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way. — расстоянии, весьма удобном для девиц Беннет, которые обычно наведывались туда три-четыре раза в неделю, чтобы оказать знаки внимания тетушке, а заодно и расположенной по пути модной лавке. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; Особенно часто подобные вылазки совершались двумя младшими дочерьми, Кэтрин и Лидией. their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; Наиболее легкомысленные из сестер, они, за неимением лучшего, непременно должны были побывать в Меритоне, чтобы развлечься после завтрака и запастись новостями для болтовни перед сном. and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. И как бы округа ни была бедна происшествиями, у тетушки им всегда удавалось разузнать нечто достойное их внимания.

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 51 -