Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a-year,
Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем две тысячи фунтов годового дохода.
which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
На беду его дочерей, имение это наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику.
and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем.
Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
Отец ее при жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов.
She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business,
Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса — бывшего клерка отца, который унаследовал его контору.
and a brother settled in London in a respectable line of trade.
Брат миссис Беннет жил в Лондоне, будучи занят в солидном торговом деле.
The village of Longbourn was only one mile from Meryton;
Селение Лонгборн находилось всего в одной миле от Меритона
a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.
— расстоянии, весьма удобном для девиц Беннет, которые обычно наведывались туда три-четыре раза в неделю, чтобы оказать знаки внимания тетушке, а заодно и расположенной по пути модной лавке.
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions;
Особенно часто подобные вылазки совершались двумя младшими дочерьми, Кэтрин и Лидией.
their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening;
Наиболее легкомысленные из сестер, они, за неимением лучшего, непременно должны были побывать в Меритоне, чтобы развлечься после завтрака и запастись новостями для болтовни перед сном.
and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.
И как бы округа ни была бедна происшествиями, у тетушки им всегда удавалось разузнать нечто достойное их внимания.