— “It shews an affection for her sister — Это могло быть также проявлением привязанности к родной сестре, that is very pleasing,” — что весьма похвально, said Bingley. — сказал мистер Бингли.
— “I am afraid, Mr. Darcy,” — Боюсь, мистер Дарси, observed Miss Bingley in a half whisper, — тихонько сказала мисс Бингли, “that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.” — как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах.
— “Not at all,” — Отнюдь нет, he replied; — ответил он. “they were brightened by the exercise.” — — После прогулки они горели еще ярче. A short pause followed this speech, Наступила короткая пауза, and Mrs. Hurst began again. вслед за которой миссис Хёрст начала снова:
— “I have an excessive regard for Jane Bennet, — Мне очень нравится Джейн Беннет. she is really a very sweet girl, Она в самом деле славная девочка. and I wish with all my heart she were well settled. И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни. But with such a father and mother, and such low connections, Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне I am afraid there is no chance of it.” у нее для этого мало возможностей.
— “I think I have heard you say, that their uncle is an attorney on Meryton.” — Ты, кажется, говорила, что их дядя — стряпчий в Меритоне?
— “Yes; — Как же! and they have another, А еще один who lives somewhere near Cheapside.” живет в Чипсайде.