Elizabeth thanked him from her heart, Элизабет душевно его поблагодарила and then walked towards the table where a few books were lying. и направилась к столу, где лежало несколько книг. He immediately offered to fetch her others; При этом Бингли предложил показать ей другие книги, all that his library afforded. хранящиеся в библиотеке
— “And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; — Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into.” Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть.
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. Элизабет уверила его, что ей вполне достаточно тех, что находятся в комнате.
— “I am astonished,” — Меня удивляет, said Miss Bingley, — сказала мисс Бингли, “that my father should have left so small a collection of books. — — что наш отец обходился таким малым количеством книг. What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!” Зато какая превосходная библиотека у вас в Пемберли, мистер Дарси!
— “It ought to be good,” — Другой там быть не могло, he replied, — ответил Дарси. “it has been the work of many generations.” — Она создана заботами не одного поколения.
— “And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.” — Но как много вы к ней прибавили сами! Вы все время покупаете книги.