Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 9
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 9
- стр. 75 -

Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, Почти всю ночь Элизабет провела у постели больной and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a house-maid, и, к своему удовлетворению, утром могла сообщить довольно благоприятные сведения о ее здоровье через горничную, очень рано присланную мистером Бингли, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. а затем через двух элегантных особ, которые прислуживали его сестрам.

Dictionary: elizabeth passed the chief of the night in her sister's room and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from mr bingley by a house-maid and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters

In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation. Однако, несмотря на наметившийся перелом, она все же попросила помочь ей передать в Лонгборн записку, в которой настаивала на приезде матери, чтобы та сама оценила положение. The note was immediately dispatched, Записка была послана незамедлительно and its contents as quickly complied with. Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast. и так же быстро исполнена содержавшаяся в ней просьба. Миссис Беннет в сопровождении двух дочек прибыла в Незерфилд вскоре после того, как семья позавтракала.

Dictionary: in spite of this amendment however she requested to have a note sent to longbourn desiring her mother to visit jane and form her own judgement of her situation the note was immediately dispatched and its contents as quickly complied with mrs. bennet accompanied by her two youngest girls reached netherfield soon after the family breakfast

Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; Если бы мать нашла Джейн в опасном состоянии, она, несомненно, была бы этим удручена. but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, Но, успокоенная тем, что болезнь Джейн не была угрожающей, she had no wish of her recovering immediately, она не желала, чтобы дочь выздоровела слишком быстро, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield. так как это заставило бы ее вскоре покинуть Незерфилд. She would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home; Поэтому она даже слушать не захотела, когда Джейн попросила, чтобы ее перевезли домой. neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. Приехавший следом аптекарь тоже не счел переезд разумным.

Dictionary: had she found jane in any apparent danger mrs bennet would have been very miserable but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming she had no wish of her recovering immediately as her restoration to health would probably remove her from netherfield she would not listen therefore to her daughter's proposal of being carried home neither did the apothecary who arrived about the same time think it at all advisable
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 75 -