Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, Бингли был искренне любезен в своих ответах, and forced his younger sister to be civil also, and say what the occasion required. заставив быть вежливой и свою младшую сестру, которая произнесла все, что подобало при таких обстоятельствах. She performed her part indeed without much graciousness, И хотя свою роль она исполнила без особого рвения, but Mrs. Bennet was satisfied, and soon afterwards ordered her carriage. миссис Беннет все же осталась вполне довольна и вскоре попросила подать экипаж.
Upon this signal, the youngest of her daughters put herself forward. В то же мгновение, как по сигналу, выступила ее младшая дочка. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, Китти и Лидия в течение всего визита перешептывались между собой. and the result of it was, that the youngest should tax Mr. Bingley with having promised on his first coming into the country to give a ball at Netherfield. При этом они договорились, что младшая должна напомнить мистеру Бингли про обещание устроить бал в Незерфилде, которое он дал по приезде в Хартфордшир.
Lydia was a stout, well-grown girl of fifteen, with a fine complexion and good-humoured countenance; Лидия, рослая, недурная собой пятнадцатилетняя девица, a favourite with her mother, была любимицей матери. whose affection had brought her into public at an early age. Именно благодаря этой привязанности она начала выезжать в свет в столь юном возрасте. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attention of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own easy manners recommended her, had increased into assurance. Ее природные предприимчивость и общительность развились в самонадеянность благодаря вниманию офицеров, которых привлекали хорошие обеды дядюшки и ее врожденное легкомыслие.