He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.
Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале?
No thanks to his gallantry for that.
Чего же тут удивляться его галантности?
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.
Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится.
You have liked many a stupider person.”
Тебе не раз нравился кое-кто и похуже.
— “Dear Lizzy!”
— Лиззи, дорогая!
— “Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general.
— Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно.
You never see a fault in anybody.
Не замечая ни в ком малейшего изъяна.
All the world are good and agreeable in your eyes.
Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми.
I never heard you speak ill of a human being in your life.”
Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо?
— “I would not wish to be hasty in censuring anyone;
— Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить.
but I always speak what I think.”
Но ведь я всегда говорю то, что думаю.
— “I know you do;
— Я знаю.
and it is that which makes the wonder.
Именно это меня больше всего и удивляет.
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
Affectation of candour is common enough; —
Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто,
one meets with it everywhere.
чуть ли не на каждом шагу.