Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 6
- стр. 67 -
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; Алису такой смех разобрал, что ей пришлось убежать подальше в лес, чтобы они не услышали; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. когда она вернулась и выглянула из-за дерева, Лакея-Леща уже не было, а Лягушонок сидел возле двери на земле, бессмысленно уставившись в небо.
Alice went timidly up to the door, and knocked. Алиса робко подошла к двери и постучала.
`There's no sort of use in knocking,' said the Footman, `and that for two reasons. – Не к чему стучать, – сказал Лакей. – По двум причинам не к чему. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' Во-первых, я с той же стороны двери, что и ты. А во-вторых, они там так шумят, что никто тебя все равно не услышит. And certainly there was a most extraordinary noise going on within-- a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. И правда, в доме стоял страшный шум – кто-то визжал, кто-то чихал, а временами слышался оглушительный звон, будто там били посуду.
`Please, then,' said Alice, `how am I to get in?' – Скажите, пожалуйста, – спросила Алиса, – как мне попасть в дом?
`There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. – Ты бы еще могла стучать, – продолжал Лягушонок, не отвечая на вопрос, – если б между нами была дверь.