Главная   >>   'Алиса в Стране Чудес'   >>   Глава 8
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 8
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 8
- стр. 101 -

When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely Когда шествие поравнялось с Алисой, все остановились и уставились на нее, а Королева сурово спросила: `Who is this?' – Это еще кто? She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. Она обращалась к Валету, но тот лишь улыбнулся и поклонился в ответ.

Dictionary: when the procession came opposite to alice they all stopped and looked at her and the queen said severely who is this she said it to the knave of hearts who only bowed and smiled in reply

`Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; – Глупец! – бросила Королева, раздраженно мотнув головой. and, turning to Alice, she went on, `What's your name, child?' Потом она обернулась к Алисе и спросила: – Как тебя зовут, дитя?

Dictionary: idiot said the queen tossing her head impatiently and turning to alice she went on `what's your name child

`My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; – Меня зовут Алисой, с позволения Вашего Величества, – ответила Алиса учтиво. but she added, to herself, Про себя же она добавила: `Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' – Да это всего-навсего колода карт! Чего же мне их бояться?

Dictionary: my name is alice so please your majesty said alice very politely but she added to herself why they're only a pack of cards after all I needn't be afraid of them

`And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; – А это кто такие? – спросила Королева, – указывая на повалившихся вокруг куста садовников. for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, Они лежали лицом вниз, а так как рубашки у всех в колоде были одинаковые, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. она не могла разобрать, садовники это, или придворные, или, может, собственные ее дети.

Dictionary: and who are these said the queen pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree for you see as they were lying on their faces and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack she could not tell whether they were gardeners or soldiers or courtiers or three of her own children

`How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. – Откуда мне знать, – ответила Алиса, удивляясь своей смелости. `It's no business of MINE.' – Меня это не касается.


<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 101 -