Главная   >>   'Алиса в Стране Чудес'   >>   Глава 2
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 2
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 2
- стр. 15 -

`Curiouser and curiouser!' cried Alice – Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги! (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). (В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)

Dictionary: curiouser and curiouser cried alice she was so much surprised that for the moment she quite forgot how to speak good English now I′m opening out like the largest telescope that ever was good-bye feet for when she looked down at her feet they seemed to be almost out of sight they were getting so far off

`Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! – Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… you must manage the best way you can; Придется вам обходиться без меня. --but I must be kind to them,' thought Alice, Тут она призадумалась. – Все-таки надо быть с ними поласковее, `or perhaps they won't walk the way I want to go! – сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.

And she went on planning to herself how she would manage it. И она принялась строить планы. `They must go by the carrier,' she thought; – Придется отправлять их с посыльным, – думала она. `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! And how odd the directions will look! И адрес какой странный!

Dictionary: and she went on planning to herself how she would manage it they must go by the carrier she thought and how funny it′ll seem sending presents to one_s own feet and how odd the directions will look

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). «Каминный Коврик (что возле Каминной Решетки) Госпоже Правой Ноге – С приветом от Алисы» .

Dictionary: alice_s right foot esq hearthrug near the fender with alice's love

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 15 -