`It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. – Он превратился в поросенка, – отвечала Алиса, и глазом не моргнув.
`I thought it would,' said the Cat, and vanished again. – Я так и думал, – сказал Кот и снова исчез.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. Алиса подождала немного, не появится ли он опять, но он не появлялся, и она пошла туда, где, по его словам, жил Мартовский Заяц. `I've seen hatters before,' she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad-- at least not so mad as it was in March. – Шляпных дел мастеров я уже видела, – говорила она про себя. – Мартовский Заяц, по-моему, куда интереснее. К тому же сейчас май – возможно, он уже немножко пришел в себя. As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. Тут она подняла глаза и снова увидела Кота.
`Did you say pig, or fig?' said the Cat. – Как ты сказала: в поросенка или в гусенка? – спросил Кот.
`I said pig,' replied Alice; `and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' – Я сказала: в поросенка, – ответила Алиса. – А вы можете исчезать и появляться не так внезапно? А то у меня голова идет кругом.