Главная   >>   'Алиса в Стране Чудес'   >>   Глава 7
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 7
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 7
- стр. 94 -

`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' – Простите, – покорно сказала Алиса. – Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.

Dictionary: no please go on alice said very humbly I won't interrupt again I dare say there may be one

`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters-- they were learning to draw, you know--' – Тоже сказала – «один»! – фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась продолжать рассказ. – И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…

Dictionary: one indeed said the dormouse indignantly however he consented to go on and so these three little sisters they were learning to draw you know

`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. – Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?

Dictionary: what did they draw said alice quite forgetting her promise

`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. – Не пели, а пили, – ответила Соня. – Кисель, конечно.

Dictionary: treacle said the dormouse without considering at all this time

`I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.' – Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

Dictionary: I want a clean cup interrupted the hatter let's all move one place on

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. И он пересел на соседний стул. Соня села на его место, Мартовский Заяц – на место Сони, а Алиса, скрепя сердце, – на место Зайца. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.

Dictionary: he moved on as he spoke and the dormouse followed him the march hare moved into the dormouse's place and alice rather unwillingly took the place of the march hare the hatter was the only one who got any advantage from the change and alice was a good deal worse off than before as the march hare had just upset the milk-jug into his plate

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 94 -