`No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' – Простите, – покорно сказала Алиса. – Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.
`One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters-- they were learning to draw, you know--' – Тоже сказала – «один»! – фыркнула Соня. Впрочем, она согласилась продолжать рассказ. – И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…
`What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. – Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?
`Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. – Не пели, а пили, – ответила Соня. – Кисель, конечно.
`I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.' – Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. И он пересел на соседний стул. Соня села на его место, Мартовский Заяц – на место Сони, а Алиса, скрепя сердце, – на место Зайца. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.