Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 2
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 2
- стр. 11 -

The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала: — “Nonsense, nonsense!” — Какой вздор!

Dictionary: the girls stared at their father mrs bennet said only nonsense

— “What can be the meaning of that emphatic exclamation?” cried he. — Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? — спросил он с удивлением. “Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления? I cannot quite agree with you there. Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся. What say you, Mary? А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts.” Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки.

Mary wished to say something sensible, but knew not how. Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать.

Dictionary: mary wished to say something sensible but knew not how

— “While Mary is adjusting her ideas,” he continued, “let us return to Mr. Bingley.” — Пока Мэри собирается с мыслями, — продолжал он, — вернемся к мистеру Бингли.

Dictionary: while mary is adjusting her ideas he continued let us return to mr bingley

— “I am sick of Mr. Bingley,” cried his wife. — Не могу больше слышать о мистере Бингли, — заявила жена.

Dictionary: I am sick of mr bingley cried his wife

— “I am sorry to hear that. But why did not you tell me that before? — Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. If I had known as much this morning I certainly would not have called on him. Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. It is very unlucky. Экая досада! But as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now.” Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко.

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 11 -