Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 13
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 13
- стр. 114 -

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once. Слова эти вызвали общее удивление, и, к полному удовольствию мистера Беннета, все члены семейства забросали его вопросами.

Dictionary: this roused a general astonishment and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. Позабавившись всеобщим любопытством, он в конце концов дал следующее разъяснение: “About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. — Около месяца назад я получил вот эту эпистолу, на которую ответил две недели спустя. Дело казалось настолько тонким, что я предпочел его предварительно обдумать. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.” Ее написал мой кузен, мистер Коллинз, тот самый, который после моей смерти сможет вышвырнуть вас из этого дома, как только ему заблагорассудится.

Dictionary: after amusing himself some time with their curiosity he thus explained about a month ago I received this letter and about a fortnight ago I answered it for I thought it a case of some delicacy and requiring early attention it is from my cousin mr collins who when I am dead may turn you all out of this house as soon as he pleases

“Oh! my dear,” cried his wife, — Ах, мой друг, — воскликнула миссис Беннет, — “I cannot bear to hear that mentioned. я о нем не желаю слышать! Pray do not talk of that odious man. Ради бога, не говорите об этом чудовище. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; Можно ли совершить что-нибудь более несправедливое, чем выгнать из принадлежавшего вам имения собственных ваших детей? and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.” Будь я на вашем месте, я бы, конечно, уже давно постаралась что-нибудь предпринять.

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 114 -