Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 14
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 14
- стр. 124 -

Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her. Многие, как известно, находят, что леди Кэтрин не в меру горда. Однако по отношению к нему она всегда была необыкновенно приветлива. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; Ее светлость всегда разговаривала с ним так же, как с любым другим джентльменом. she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations. Она ничуть не возражала ни против его знакомства с окрестным обществом, ни против того, чтобы он время от времени оставлял на неделю-другую приход ради визита к родственникам.

She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage; Она даже снизошла до того, что порекомендовала ему по возможности поскорее жениться, конечно, с подобающей осмотрительностью, а однажды посетила мистера Коллинза в его скромном обиталище. where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself,—some shelves in the closet up stairs.” Там она вполне одобрила все предпринятые им усовершенствования и даже снабдила его кое-какими советами по части устройства полок в каморке на втором этаже.

Dictionary: she had even condescended to advise him to marry as soon as he could provided he chose with discretion and had once paid him a visit in his humble parsonage where she had perfectly approved all the alterations he had been making and had even vouchsafed to suggest some herself some shelves in the closet up stairs

“That is all very proper and civil, I am sure,” said Mrs. Bennet, — Все это необыкновенно похвально с ее стороны и, разумеется, крайне любезно, — заметила миссис Беннет. “and I dare say she is a very agreeable woman. — Осмелюсь сказать, это, должно быть, чрезвычайно приятная женщина. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Как жаль, что большинство важных дам на нее не похожи! Does she live near you, sir?” И она живет, сэр, неподалеку от вас?

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 124 -