Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 14
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 14
- стр. 123 -

During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; На протяжении всего обеда мистер Беннет почти ни с кем не разговаривал. but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Но когда прислуга удалилась, он решил, что для беседы с гостем наступило подходящее время. Коснувшись темы, которая, несомненно, должна была воспламенить мистера Коллинза, он заметил, что последний, по-видимому, очень доволен своей патронессой.

Dictionary: during dinner mr bennet scarcely spoke at all but when the servants were withdrawn he thought it time to have some conversation with his guest and therefore started a subject in which he expected him to shine by observing that he seemed very fortunate in his patroness

Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими. Mr. Bennet could not have chosen better. Мистер Беннет едва ли мог найти более удачный предмет для разговора. Mr. Collins was eloquent in her praise. Гость говорил о леди де Бёр с величайшим восторгом.

Dictionary: lady catherine de bourgh's attention to his wishes and consideration for his comfort appeared very remarkable mr bennet could not have chosen better mr collins was eloquent in her praise

The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank — such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. Тема эта сделала его слог необычно высокопарным даже для него самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ — такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин.

Dictionary: the subject elevated him to more than usual solemnity of manner and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank such affability and condescension as he had himself experienced from lady catherine

She had been graciously pleased to approve of both the discourses, which he had already had the honour of preaching before her. Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Дважды она приглашала его к обеду в Розингсе и всего только неделю назад присылала за ним, чтобы он принял участие в ее вечерней игре в кадриль.

Dictionary: she had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her she had also asked him twice to dine at rosings and had sent for him only the Saturday before to make up her pool of quadrille in the evening
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 123 -