Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 5
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 5
- стр. 31 -

Within a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Неподалеку от жила семья, с которой Беннеты поддерживали особенно близкие отношения. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне, where he had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty. где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность его мэром, благодаря специальному обращению к королю.

Dictionary: within a short walk of longbourn lived a family with whom the bennets were particularly intimate sir william lucas had been formerly in trade in meryton where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the king during his mayoralty

The distinction had perhaps been felt too strongly. Последнее отличие подействовало на него, пожалуй, слишком сильно. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться «Лукас Лодж». where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world. Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету.

Dictionary: the distinction had perhaps been felt too strongly it had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town and in quitting them both he had removed with his family to a house about a mile from meryton denominated from that period lucas lodge where he could think with pleasure of his own importance and unshackled by business occupy himself solely in being civil to all the world

For, though elated by his rank, it did not render him supercilious; В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно все же не сделало его высокомерным. on the contrary, he was all attention to everybody. Напротив, сэр Уильямс был воплощением любезности и внимательности к каждому встречному, By nature inoffensive, friendly, and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous. так как представление ко двору в Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и дружелюбного человека еще и обходительным.

Dictionary: for though elated by his rank it did not render him supercilious on the contrary he was all attention to everybody by nature inoffensive, friendly and obliging his presentation at st james's had made him courteous
<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 31 -