Гордость и предубеждение (Джейн Остин)
Глава 6
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Джейн Остин - Гордость и предубеждение - Глава 6
- стр. 37 -

The ladies of Longbourn soon waited on those of Netherfield. Лонгборнские леди вскоре навестили незерфилдских дам. The visit was soon returned in due form. Визит был должным образом возвращен.

Dictionary: the ladies of longbourn soon waited on those of netherfield the visit was soon returned in due form

Miss Bennet's pleasing manners grew on the good-will of Mrs. Hurst and Miss Bingley; Приятные манеры старшей мисс Беннет расположили в ее пользу миссис Хёрст и мисс Бингли. and though the mother was found to be intolerable, and the younger sisters not worth speaking to, И хотя мамаша была признана невыносимой, а о младших дочках не стоило и говорить, a wish of being better acquainted with them, was expressed towards the two eldest. двум старшим дали понять, что с ними желали бы поддерживать более близкое знакомство.

Dictionary: miss bennet's pleasing manners grew on the good-will of mrs hurst and miss bingley and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest

By Jane, this attention was received with the greatest pleasure, Такое внимание очень обрадовало Джейн. but Elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody, hardly excepting even her sister, and could not like them; Но Элизабет, все еще чувствовавшая их высокомерное отношение ко всему местному обществу, в том числе, пожалуй, даже к ее сестре, приняла его довольно холодно, though their kindness to Jane, such as it was, had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration. считая, что некоторая доброжелательность миссис Хёрст и мисс Бингли к Джейн, по всей вероятности, проистекает из склонности к ней мистера Бингли.

Dictionary: by jane this attention was received with the greatest pleasure but elizabeth still saw superciliousness in their treatment of everybody hardly excepting even her sister and could not like them though their kindness to jane such as it was had a value as arising in all probability from the influence of their brother's admiration

It was generally evident whenever they met, that he did admire her; В самом деле, эта склонность бросалась в глаза всякому, кто видел их вместе. and to her it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; Для Элизабет было также очевидно, что увлечение Джейн мистером Бингли, возникшее с самого начала их знакомства, становится все более сильным и что в скором времени она будет по уши в него влюблена.

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 37 -