— “You used us abominably ill,” answered Mrs. Hurst, “running away without telling us that you were coming out.” — Как вам не стыдно! Убежали из дому втихомолку, — ответила миссис Хёрст.
Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, The path just admitted three. — ширины дорожки как раз хватало для трех человек. Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said, — Мистер Дарси, заметив ее бестактность, тотчас же сказал:
— “This walk is not wide enough for our party. — Эта тропинка недостаточно широка для нашей компании. We had better go into the avenue.” Давайте выйдем на аллею.
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered, Однако Элизабет, которой очень хотелось от них отделаться, весело ответила:
— “No, no; stay where you are. — Нет, нет, пожалуйста, останьтесь! You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. Вы образуете необыкновенно живописную группу. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Гармония будет нарушена, если к вам присоединится четвертый. Good bye.” Прощайте!
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. И она с радостью убежала от них, довольная тем, что через день или два сможет наконец вернуться домой. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening. Джейн чувствовала себя настолько лучше, что уже в этот вечер собиралась ненадолго покинуть свою комнату.