They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--
Общество, собравшееся на берегу, имело весьма неприглядный вид:
the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
перья у птиц взъерошены, шерстка у зверьков промокла насквозь. Вода текла с них ручьями, всем было холодно и неуютно.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this,
Прежде всего, конечно, нужно было решить, как поскорее высохнуть. Стали держать совет.
and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life.
Не прошло и нескольких минут, как Алиса уже чувствовала себя так, словно знала их всех целый век.
Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better';
Она даже поспорила с Попугайчиком Лори, который надулся и только твердил: – Я старше, чем ты, и лучше знаю, что к чему!
and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
Алиса потребовала, чтобы он сказал, сколько ему лет, но Попугайчик решительно отказался. На том спор и кончился.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out,
Наконец Мышь, к которой все относились с почтением, закричала:
`Sit down, all of you, and listen to me! I'LL soon make you dry enough!'
– Садитесь, все садитесь и слушайте. Вы у меня вмиг высохнете!
They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle.
Все послушно уселись в круг, а Мышь стала посредине.