Mr. Bingley inherited property to the amount of nearly a hundred thousand pounds from his father,
Отец мистера Бингли оставил сыну около ста тысяч фунтов.
who had intended to purchase an estate, but did not live to do it.
При жизни он собирался приобрести имение, но своей мечты так и не осуществил.
Mr. Bingley intended it likewise, and sometimes made choice of his county;
Сам мистер Бингли тоже питал в душе такое намерение, и даже как-то ездил с этой целью в родное графство.
but as he was now provided with a good house and the liberty of a manor,
Но после того, как он обзавелся хорошим домом с прилегающими охотничьими угодьями,
it was doubtful to many of those who best knew the easiness of his temper, whether he might not spend the remainder of his days at Netherfield, and leave the next generation to purchase.
для многих, знавших его беспечный характер, казалось вероятным, что он всю жизнь проведет в Незерфилде, отложив основание родового поместья Бингли до следующего поколения.
His sisters were anxious for his having an estate of his own;
Его сестрам очень хотелось, чтобы он стал землевладельцем.
but, though he was now only established as a tenant, Miss Bingley was by no means unwilling to preside at his table;
Но хотя пока что он оставался лишь арендатором, мисс Бингли ни в коей мере не отказывалась играть роль хозяйки за его столом.
nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, less disposed to consider his house as her home when it suited her.
Миссис Хёрст, которая вышла замуж за человека более родовитого, чем богатого, тоже ничего не имела против того, чтобы считать его дом своим, когда ей это представлялось удобным.
Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
Про Незерфилд-парк Бингли узнал благодаря случайной рекомендации через два года после своего совершеннолетия.