— “Are you quite sure, Ma'am? —
— Уверены ли вы в этом?
is not there a little mistake?”
— Нет ли тут какого-то недоразумения?
said Jane.
— спросила Джейн.
— “I certainly saw Mr. Darcy speaking to her.”
Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
— “Aye — because she asked him at last how he liked Netherfield,
— Пустяки! Она его под конец спросила — понравился ли ему Незерфилд.
and he could not help answering her;
Вот ему и пришлось что-то ответить.
but she said he seemed very angry at being spoke to.”
По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно.
— “Miss Bingley told me,”
— Мисс Бингли сказала мне,
said Jane,
— заметила Джейн,
“that he never speaks much, unless among his intimate acquaintance.
— что он терпеть не может подолгу беседовать с посторонними.
With them he is remarkably agreeable.”
Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо.
— “I do not believe a word of it, my dear.
— Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая.
If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long.
Если бы он умел быть приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг.
But I can guess how it was;
В чем тут дело, мне совершенно ясно:
everybody says that he is eat up with pride,
он лопается от гордости,
and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise.”
а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на бал она прикатила в наемной карете.
— “I do not mind his not talking to Mrs. Long,”
— Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг,
said Miss Lucas,
— сказала Шарлотта.
“but I wish he had danced with Eliza.”
— Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.