— “It shews an affection for her sister
— Это могло быть также проявлением привязанности к родной сестре,
that is very pleasing,”
— что весьма похвально,
said Bingley.
— сказал мистер Бингли.
— “I am afraid, Mr. Darcy,”
— Боюсь, мистер Дарси,
observed Miss Bingley in a half whisper,
— тихонько сказала мисс Бингли,
“that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes.”
— как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах.
— “Not at all,”
— Отнюдь нет,
he replied;
— ответил он.
“they were brightened by the exercise.” —
— После прогулки они горели еще ярче.
A short pause followed this speech,
Наступила короткая пауза,
and Mrs. Hurst began again.
вслед за которой миссис Хёрст начала снова:
— “I have an excessive regard for Jane Bennet,
— Мне очень нравится Джейн Беннет.
she is really a very sweet girl,
Она в самом деле славная девочка.
and I wish with all my heart she were well settled.
И я от души желаю ей счастливо устроиться в жизни.
But with such a father and mother, and such low connections,
Но боюсь, что при таких родителях и прочей родне
I am afraid there is no chance of it.”
у нее для этого мало возможностей.
— “I think I have heard you say, that their uncle is an attorney on Meryton.”
— Ты, кажется, говорила, что их дядя — стряпчий в Меритоне?
— “Yes;
— Как же!
and they have another,
А еще один
who lives somewhere near Cheapside.”
живет в Чипсайде.