`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.
– Он, верно, принял меня за горничную, – думала она на бегу.
`How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves -- that is, if I can find them.'
– Вот удивится, когда узнает, кто я такая! Все равно, отнесу ему перчатки и веер, если только найду, конечно!
As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W.RABBIT' engraved upon it.
В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: «Б. КРОЛИК».
She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
Алиса без стука вошла и побежала по лестнице наверх. Она очень боялась встретить настоящую Мэри-Энн. Конечно, та просто выгнала бы ее из дому, и она не смогла бы тогда отнести Кролику веер и перчатки.
`How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'
– Как странно, что я у Кролика на побегушках! – думала Алиса. – Не хватает еще, чтобы Дина давала мне поручения!
And she began fancying the sort of thing that would happen:
И она принялась выдумывать, как бы это могло быть.
`“Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!”
– «Мисс Алиса! Идите скорее сюда! Пора на прогулку, а вы еще не одеты!» –
“Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out.” Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
«Сейчас, няня! Я должна последить за мышиной норкой, пока Дина не вернется. Она велела мне смотреть, чтобы мышка не убежала!» Впрочем, Дину, верно, выгонят, если она станет так распоряжаться!