At five o'clock the two ladies retired to dress,
В пять часов дамы ушли переодеваться,
and at half past six Elizabeth was summoned to dinner.
и в половине шестого Элизабет позвали к столу.
To the civil inquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer.
Отвечая на вежливые расспросы о здоровье больной, она с удовольствием отметила про себя искреннее беспокойство мистера Бингли. К сожалению, нельзя было сообщить ничего утешительного.
Jane was by no means better.
Состояние Джейн по-прежнему оставалось тяжелым.
The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved,
Услышав это, сестры мистера Бингли три или четыре раза выразили свое огорчение,
how shocking it was to have a bad cold,
порассуждали о том, какая ужасная вещь — простуда,
and how excessively they disliked being ill themselves;
и насколько каждая из них не любит болеть,
and then thought no more of the matter:
и больше уже о подруге не вспоминали.
and their indifference towards Jane when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.
И Элизабет почувствовала к ним прежнюю неприязнь, убедившись, как мало они думают о Джейн в ее отсутствие.
Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency.
Из всей компании единственным человеком, заслуживавшим ее симпатию, был мистер Бингли.
His anxiety for Jane was evident,
Его беспокойство, относительно Джейн, было очевидным
and his attentions to herself most pleasing,
и внимание к ее сестре было искренним
and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others.
и это несколько смягчало это ощущение, что остальные смотрят на нее как на непрошеную гостью