`Yes, it IS his business!' said Five, `and I'll tell him-- it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
– Нет, касается, – возразил Пятерка. – И я ему скажу, за что. За то, что он принес кухарке луковки тюльпанов вместо лука!
Seven flung down his brush, and had just begun `Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly:
Семерка швырнул кисть. – Ну, знаете, такой несправедливости… – начал он, но тут взгляд его упал на Алису, и он умолк.
the others looked round also, and all of them bowed low.
Двое других оглянулись, и все трое склонились в низком поклоне.
`Would you tell me,' said Alice, a little timidly, `why you are painting those roses?'
– Скажите, пожалуйста, – робко спросила Алиса, – зачем вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice,
Пятерка с Семеркой ничего не сказали, но посмотрели на Двойку; тот оглянулся и тихо сказал:
`Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--'
– Понимаете, барышня, нужно было посадить красные розы, а мы, дураки, посадили белые. Если Королева узнает, нам, знаете ли, отрубят головы. Так что, барышня, понимаете, мы тут стараемся, пока она не пришла…
At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out `The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
В эту минуту Пятерка (он все это время вглядывался в сад) крикнул: – Королева! Садовники пали ниц.
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
Послышались шаги. Алиса обернулась – ей не терпелось увидеть Королеву.