How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains,
Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами!
but she could not even get her head though the doorway;
Но она не могла просунуть в нору даже голову.
and even if my head would go through,' thought poor Alice,
– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса,
`it would be of very little use without my shoulders.
– что толку! Кому нужна голова без плечей?
Oh, how I wish I could shut up like a telescope!
Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба!
I think I could, if I only know how to begin.'
Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.
For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately,
Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий,
that Alice had begun to think
that very few things indeed were really impossible.
что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным.
There seemed to be no use in waiting by the little door,
Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла,
so she went back to the table, half hoping she might find another key on it,
и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ
or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes:
или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы.