Главная   >>   'Алиса в Стране Чудес'   >>   Глава 6
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 6
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 6
- стр. 69 -

`ARE you to get in at all?' said the Footman. `That's the first question, you know.' – А стоит ли туда попадать? – сказал Лягушонок. – Вот в чем вопрос.

Dictionary: are you to get in at all said the footman that's the first question you know

It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. `It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось. – Как они любят спорить, эти зверюшки! – подумала она. – С ума сведут своими разговорами!

Dictionary: it was no doubt only alice did not like to be told so it's really dreadful she muttered to herself the way all the creatures argue it's enough to drive one crazy

The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. `I shall sit here,' he said, `on and off, for days and days.' – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем…

Dictionary: the footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark with variations I shall sit here he said on and off for days and days

`But what am I to do?' said Alice. – Что же мне делать? – спросила Алиса.

Dictionary: but what am I to do said alice

`Anything you like,' said the Footman, and began whistling. – Что хочешь, – ответил Лягушонок и засвистал.

Dictionary: anything you like said the footman and began whistling

`Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: `he's perfectly idiotic!' – Нечего с ним разговаривать, – с досадой подумала Алиса. – Он такой глупый! And she opened the door and went in. Она толкнула дверь и вошла.

Dictionary: oh there's no use in talking to him said alice desperately he's perfectly idiotic and she opened the door and went in

The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: В просторной кухне дым стоял столбом; the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.

Dictionary: the door led right into a large kitchen which was full of smoke from one end to the other the duchess was sitting on a three-legged stool in the middle nursing a baby the cook was leaning over the fire stirring a large cauldron which seemed to be full of soup

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 69 -