`ARE you to get in at all?' said the Footman. `That's the first question, you know.' – А стоит ли туда попадать? – сказал Лягушонок. – Вот в чем вопрос.
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. `It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' Может быть, так оно и было, но Алисе это совсем не понравилось. – Как они любят спорить, эти зверюшки! – подумала она. – С ума сведут своими разговорами!
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. Лягушонок, видно, решил, что сейчас самое время повторить свои замечания с небольшими вариациями. `I shall sit here,' he said, `on and off, for days and days.' – Так и буду здесь сидеть, – сказал он, – день за днем, месяц за месяцем…
`But what am I to do?' said Alice. – Что же мне делать? – спросила Алиса.
`Anything you like,' said the Footman, and began whistling. – Что хочешь, – ответил Лягушонок и засвистал.
`Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: `he's perfectly idiotic!' – Нечего с ним разговаривать, – с досадой подумала Алиса. – Он такой глупый! And she opened the door and went in. Она толкнула дверь и вошла.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: В просторной кухне дым стоял столбом; the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; посредине на колченогом табурете сидела Герцогиня и качала младенца; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. кухарка у печи склонилась над огромным котлом, до краев наполненным супом.