The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ` It was the BEST butter, you know.' Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел. – Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час!
`Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?' – А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?
`Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.' – Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!
`Which is just the case with MINE,' said the Hatter. – Ну и у меня то же самое! – сказал Болванщик.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.