Главная   >>   'Алиса в Стране Чудес'   >>   Глава 7
Приключения Алисы в Стране Чудес (Льюис Кэрролл)
Глава 7
<<  К НАЧАЛУ КНИГИ <<  НАЗАД
Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес - Глава 7
- стр. 86 -

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, ` It was the BEST butter, you know.' Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел. – Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча. – Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час!

Dictionary: alice had been looking over his shoulder with some curiosity what a funny watch she remarked it tells the day of the month and doesn't tell what o'clock it is

`Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?' – А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

Dictionary: why should it muttered the hatter does your watch tell you what year it is

`Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.' – Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!

Dictionary: of course not alice replied very readily but that's because it stays the same year for such a long time together

`Which is just the case with MINE,' said the Hatter. – Ну и у меня то же самое! – сказал Болванщик.

Dictionary: which is just the case with mine said the hatter

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. – Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

Dictionary: alice felt dreadfully puzzled the hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it and yet it was certainly English I don't quite understand you she said as politely as she could

<<  НАЗАД  ДАЛЬШЕ  >>
- стр. 86 -