Главная   >>   Словарь   >>   Буква Ss   >>   английский язык - Subject - перевод слова subject и транскрипция произношения русская и английская
 

Английское слово subject перевод на русский язык.

ENGLISH-BOOK.lublu.infoЧтение на Английском. Перевод Слов.

Слово subject - английская и русская транскрипция произношения и перевод на русский язык английского слова subject.

subject
обучение английскому - английское слово subject перевод транскрипция произношение

абджьикт]
предмет (учебный); тема, предмет (разговора)
- - -
итс - фоо(р) - пьоос(э)н(э)л - йууз
Это личные вещи. / (досл.) Это для личного использования.
Перевод слов: it′s for personal use
- - -
ай - ха/яв - оунли - ЗЗыс
У меня только это.
Перевод слов: I have only this
- - -
итс - джьаст - э - гьифт
Это подарок.
Перевод слов: it′s just a gift
- - - - -
ай - ха/яв - маи - пьоос(э)н(э)л - билон:ин:з - оунли
У меня только личные вещи.
Перевод слов: I have my personal belongings only
- -
ай - ньиид - йуу
Ты мне нужен.
Перевод слов: I need you
 





"Алиса в Стране Чудес" (Льюис Кэрролл) - да, это Та Самая, любимая многими, Волшебная Сказка - и это Интересно не только детям, но и Взрослым Тоже - чтобы ощутить Лёгкость и Волшебство этой удивительной истории, начните читать прямо сейчас - [оглавление] [начать читать...]
Джейн Остин
"Гордость и предубеждение"
Глава 14
- стр. 123 -
* на сайте представлен литературный вариант перевода книги - чтобы узнать значение и произношение английских слов, нажимайте на ссылки
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all;
На протяжении всего обеда мистер Беннет почти ни с кем не разговаривал.
but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness.
Но когда прислуга удалилась, он решил, что для беседы с гостем наступило подходящее время. Коснувшись темы, которая, несомненно, должна была воспламенить мистера Коллинза, он заметил, что последний, по-видимому, очень доволен своей патронессой.
lady catherine de bourgh's attention to his wishes and consideration for his comfort appeared very remarkable
Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable.
Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими.
Mr. Bennet could not have chosen better.
Мистер Беннет едва ли мог найти более удачный предмет для разговора.
mr collins was eloquent in her praise
Mr. Collins was eloquent in her praise.
Гость говорил о леди де Бёр с величайшим восторгом.
the subject elevated him to more than usual solemnity of manner and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank such affability and condescension as he had himself experienced from lady catherine
The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that “he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank — such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.
Тема эта сделала его слог необычно высокопарным даже для него самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ — такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин.
she had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her
She had been graciously pleased to approve of both the discourses, which he had already had the honour of preaching before her.
Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.
Дважды она приглашала его к обеду в Розингсе и всего только неделю назад присылала за ним, чтобы он принял участие в ее вечерней игре в кадриль.
- стр. 123 -
Джейн Остин - "Гордость и предубеждение" - Глава 14